//   Погода:
Город поэтов

Педагог по профессии, поэт по душе

Вязникам везёт и на тех, кто здесь родился, и на тех, кто «появился», приехал, прижился. К таким «приехавшим», ставшим нашим относится Сергей Владимирович Дубровин.

Педагог по профессии, поэт по душе. Сочетание этих двух качеств даёт совершенно особенное понятие – «поэт-переводчик». Не у всякого провинциального города есть такой. А тем более сейчас, когда этим видом творчества занимаются всё реже.

Природная интеллигентность, вдумчивость, духовность наполняет особым содержанием то, что он переводит.  Это не просто «калька», это то, что понято, осмысленно, дополнено. И, надеемся, донесено до читателя и слушателя. Вот и сегодня мы предлагаем вам новое звучание когда-то созданного шедевра. Волшебное преображение в наш волшебный период.

Биографическая справка: Сергей Владимирович Дубровин, 1954 г.р. Вязниковский поэт-переводчик, преподаватель иностранных языков. Уроженец города Хвалынска Саратовской области. Окончил Пензенский педагогический институт имени В.Г. Белинского. С 1979 года живёт и работает в городе Вязники. С 1994 по 2004 годы работал с группами педагогов и учащихся из стран Европы и Америки на конференции «Юность планеты». Преподавал иностранный язык в школах города Вязники, трудился главным специалистом отдела образования и пединноваций управления образования. Победитель литературного конкурса имени Алексея Фатьянова. Лауреат областного конкурса «Учитель года».

Сергей ДУБРОВИН

(Переводы)

Огден НЭШ

Музыкальная сказка П.И. Чайковского

 «Щелкунчик»

 Друзья, поближе все ко мне!

К нам кто-то скачет на коне.

Последний день пред Рождеством.

Луны осколок за стеклом.

Но, тише: полночь настаёт,

И таинство произойдёт.

 

Немецкая песенка

Саксонцев маленьких отряд

Шагает будто на парад.

И в песнях их волшебный дым

Чудесных сказок братьев Гримм,

Где перемешан смех и страх,

Сияет горний свет в строках.

 

Полька

Раз, два, три;

Раз, два, три –

Это польский танец.

Полька иль мазурка?

Но я же иностранец,

Мне надо польский подучить,

Потом о танцах говорить.

 

Неаполитанская песенка

Наш город песен и труда,

Меж двух стихий живём всегда:

Везувий с дьяволом в груди,

И моря глубь, там, впереди.

А песня – птицей в небосвод,

В ней блеск огня и плавность вод.

 

Китайский танец

Ну-с, что ещё вам рассказать?

Как может веер танцевать?

Так необычен стиль его:

Ведь на одной ноге всего

Танцует он, а у других

Есть две ноги – об этом стих.

Китайский веер не скользит,

Подпрыгивает и кружит,

То грянет ниц, то вверх летит –

Весь в танце. Трепетно дрожит,

В улыбке мужество тая.

Ну-с, вот пока и всё, друзья

 

Рождественская сказка.

Под ветками пышной рождественской ели

Как отблески чуда игрушки висели,

И тут же конфеты в фольге золочёной,

И конь белоснежный, и мышка с короной.

 

Вот веер, вобравший все краски Китая,

И русских матрёшек семья расписная.

Здесь книжка сказаний арабских ночей,

И на резинке паяц-чародей,

 

Как чёртик взлетает и падает он.

Ах, что за урод деревянный с мечом,

На длинных ногах, голова котелком? –

Щелкунчик орехов. Уже перед сном

 

В зал девочка вышла чуть-чуть поиграть

И ночи спокойной потом пожелать…

А мышиный король разозлился в тот день.

Кусая когти, укрывшись в тень,

 

Приказал все игрушки он в плен захватить

И в своём подземелье в рабов превратить.

Под стук барабанов и треск свечей

Рванулся Щелкунчик с мечом на мышей.

 

Немало мышиных голов полегло.

Злодеи схватили его самого.

А девочка в зал в это время вошла

И, битву увидев, в дверях замерла.

 

Она же, совсем вам забыл рассказать,

Умела весенним котам подражать.

Она замяукала страшно, как кот,

И мыши сбежали. А храбрый урод

Вдруг треснул, распались обломки, и вот…

 

Вышел принц из обломков, сунул в ножны свой меч

И коснулся руками хрупких девичьих плеч.

Говорят, все плясали в ту ночь до зари.

А двое молча признались в любви.

 

Вальс цветов

Оркестр, вальс! Фанфары, звон

В честь Дня победы надо злом!

Вниманье, праздничный парад –

Сюда шагает целый сад!

Цветами воздух напоён.

Осколки радуг, чудо-сон…

Цветы, порхая вниз и вверх,

Кружатся, как весёлый мех,

С таким изящным мастерством,

Что паутинку с паучком

Боярышник не оборвал,

Когда с гвоздичкой танцевал.

Вихрь вальса размыкает круг,

И сальто закрутил бамбук…

Сверкает счастьем бал цветов,

Слетевшихся из детских снов,

Где пало зло перед добром.

Оркестр, вальс! Пусть длится сон!

Источник: Газета «Районка, 21 век», №1 (622) от 12 января 2023 г.

Поделиться новостью

Добавить комментарий